Executive wearing pink framed sunglasses to a meeting

Письменный перевод

Переводы бывают разные: простые и сложные, большие и маленькие, маркетинговые и технические. Каждый тип перевода требует специфических знаний и навыков. Мы отлично понимаем это, поэтому действуем так…

  • Все переводчики работают только по своим тематикам (переводчик ИТ-тематики не будет переводить тексты о шампунях, а специалист по недвижимости не будет делать юридические тексты).
  • Все переводы в обязательном порядке проходят редактуру (переводчик и редактор не может быть одним и тем же лицом).
  • Для каждого заказчика мы ведем отдельную базу переводов и отдельный глоссарий, чтобы ваши тексты были выдержаны в едином стиле.
  • Мы проверяем последовательность перевода терминов, цифр и названий продуктов с помощью специальных инструментов.
  • Мы регулярно запрашиваем фидбек у заказчиков, чтобы поддерживать качество на уровне.

Устный перевод

Устный перевод является важной частью деловых мероприятий (например, конференций, выставок, семинаров), поэтому качество устного перевода — это не только вопрос корректного донесения информации до участников, но и престижа организатора. Существуют две разновидности устного перевода: последовательный и синхронный.

При последовательном переводе переводчик слушает речь докладчика и переводит ее во время логических пауз или по предложениям. Последовательный перевод комфортен для переводчика, что гарантирует максимальную точность перевода. Однако при составлении программы мероприятия надо помнить, что последовательный перевод увеличивает время выступления оратора приблизительно вдвое.

Синхронный перевод выполняется одновременно с речью докладчика, что дает возможность сэкономить время. Обычно в синхронном переводе участвуют два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20 минут. Синхронный перевод — это исключительно сложная и напряженная работа, поэтому для переводчиков создаются специальные условия (кабина, пульт, наушники).

Креатив

Каким бы хорошим ни был перевод, иногда его бывает недостаточно. Зачастую заказчику требуется создать материал «с нуля», без оглядки на исходный текст. А иногда исходного текста просто нет! Что делать? Заглянуть в наш Креативный бар!

Креативный бар WordLabs — это место, где вы сможете отдохнуть, предоставив всю работу профессионалам-копирайтерам. Кто-кто, а они точно знают рецепт отличного маркетингового коктейля. Все просто!

  • Мы анализируем требования заказчика и предлагаем несколько решений на выбор.
  • Берем только лучшие ингредиенты — без консервантов и заменителей.
  • Аккуратно перемешиваем, выбираем бокал.
  • Украшаем и подаем к столу.
  • Угощайтесь!

Консалтинг

В любом деле полезно иметь хорошего советчика, рекомендациям которого можно смело доверять. Квалифицированные консультации позволяют существенно сократить затраты на локализацию и повысить стабильность готового решения. WordLabs предлагает консалтинговые услуги в следующих областях:

  • Планирование и проектирование локализации.
  • Выбор инструментальных средств локализации.
  • Оптимизация отдельных этапов локализации: перевода, контроля целостности, тестирования и верстки.
  • Оптимизация издержек.
  • Поддержание надежности и работоспособности решения.
  • Контроль качества.
  • Минимизация издержек на локализацию следующих версий решения.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>