Вы пользуетесь услугами переводческих агентств? И что? Хорошо переводят или нет? Как вообще дела с переводами? Бывает и лучше? Тогда вам полезно будет узнать, почему так происходит.
Рынок переводов — это вертикаль, наверху которой находится заказчик, то есть вы, а внизу — Сергей Петрович. Сергей Петрович— это вымышленный персонаж, однако это не повод его недооценивать. Его творения заполняют Интернет, подмигивают вам со страниц инструкций, зазывают с каталогов и брошюр. Сами того не подозревая, вы снова и снова наталкиваетесь на следы его присутствия.
• Пропущены запятые в рекламном проспекте банка? Это он!
• Текст на сайте написан нечитаемым языком? Это его почерк!
• Опечатки и просто глупости в тексте? Он точно был здесь!
Дело в том, что отрасль переводческих услуг представляет собой одну большую цепочку посредников. Представьте себе: вы заказываете проект крупному международному агентству в США. Что делает агентство? — Правильно, «аутсорсит» работу региональной компании, те передают ее более мелкому бюро. И, наконец, последние уже связываются с Сергеем Петровичем. Который всегда рад помочь!
Сергей Петрович бывает разным: он может быть студентом без опыта, пенсионером, домохозяйкой, решившей подзаработать, инженером на госпредприятии, но главное остается неизменным: Сергей Петрович — это дешевый низкоквалифицированный специалист, который занимается переводами от скуки или избытка свободного времени.
Что же это получается? Если вы заплатите 500 руб. за страницу, вы получите качество Сергея Петровича; если вы заплатите 1000 руб. за страницу, вы получите то же самое качество? В большинстве случаев это именно так.
Выход из этой ситуации один — найти поставщика, который — вместо того чтобы бездумно «аутсорсить» работу тому, кто подешевле, — готов взять на себя самого ответственность за качество работы. А Сергей Петрович пусть останется в прошлом.