Мы исповедуем принцип «шести глаз». Сейчас объясним. Все тексты у нас проходят три цикла: перевод, редактирование и корректура. Переводчик и редактор, а также редактор и корректор не могут быть одним и тем же лицом.
В базу данных переводов заносится только последний вариант текста, после корректуры. Даже если переводчик совершил ошибку, в следующий раз при переводе аналогичного текста программа выдаст ему исправленный текст и «подскажет»: «Ау! Осторожнее. В прошлый раз ты сделал тут ошибку!»
При переводе маркетинговых текстов по желанию заказчика мы подключаем «четвертое звено» — копирайтера, который полирует текст до блеска — разве что не стихами, хотя…?
При переводе технической документации редактору помогают автоматизированные средства контроля качества (например, специальное ПО может сравнить цифры в исходном тексте и переводе и вывести найденные ошибки, чтобы редактор мог их поправить).