Young business woman thinking about a problem

Мы исповедуем принцип «шести глаз». Сейчас объясним. Все тексты у нас проходят три цикла: перевод, редактирование и корректура. Переводчик и редактор, а также редактор и корректор не могут быть одним и тем же лицом.

В базу данных переводов заносится только последний вариант текста, после корректуры. Даже если переводчик совершил ошибку, в следующий раз при переводе аналогичного текста программа выдаст ему исправленный текст и «подскажет»: «Ау! Осторожнее. В прошлый раз ты сделал тут ошибку!»

При переводе маркетинговых текстов по желанию заказчика мы подключаем «четвертое звено» — копирайтера, который полирует текст до блеска — разве что не стихами, хотя…?
При переводе технической документации редактору помогают автоматизированные средства контроля качества (например, специальное ПО может сравнить цифры в исходном тексте и переводе и вывести найденные ошибки, чтобы редактор мог их поправить).

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>